“遭到严厉的批评”可以翻译为以下几种英文表达,具体使用哪种可根据语境和表达习惯选择:
1、 Be severely criticized
这是最直接且常用的翻译,适用于各种正式或非正式场合。
例如:He was severely criticized for his mistake.(他因自己的错误而遭到严厉的批评。)
2、 Face harsh criticism
这种表达更侧重于描述某人所面临的批评的严厉程度,常用于新闻报道或正式文件中。
例如:The company faced harsh criticism after the incident.(事件发生后,该公司遭到了严厉的批评。)
3、 Come under fire
这是一个较为生动的表达,常用于描述某人或某事物因某种原因而受到严厉的批评或攻击。
例如:The new policy came under fire from all sides.(新政策遭到了各方的严厉批评。)
4、 Be roundly condemned
这种表达强调批评的广泛性和彻底性,常用于描述某种行为或言论受到了广泛的谴责。
例如:His racist remarks were roundly condemned.(他的种族主义言论遭到了严厉的谴责。)不过,相较于“be severely criticized”,“be roundly condemned”语气可能更重一些,通常用于描述更为严重的错误或不当行为。在大多数情况下,“be severely criticized”已经足够表达“遭到严厉的批评”这一意思。