“优先股”的英语表达是 preferred stock(美式英语)或 preference shares(英式英语),两者意思相近,在实际使用中可根据语境和地区偏好进行选择。以下为详细说明:
preferred stock(美式):在美国金融语境中,这是更常用的表达。例如,在描述公司股权结构或投资产品时,常说“The company issued preferred stock to raise capital.”(该公司发行优先股以筹集资金。)
preference shares(英式):在英国等英式英语使用地区,这一表述更为普遍。比如,“Preference shares offer a fixed dividend before common shares receive any payment.”(优先股在普通股获得任何股息支付之前提供固定股息。)
此外,在一些特定的金融分析或学术讨论中,也可能会看到“preferred shares”这样的混合表述(美式英语中通常不这样用,但并非绝对错误),不过总体而言,遵循地区习惯使用“preferred stock”或“preference shares”更为准确和规范。