“在盛怒之下”常见的英文表达有 "in a fit of rage" 或 "in a towering rage",此外也可用 "when (one is) furious" 等表达来传达类似含义。以下为具体说明:
1、 in a fit of rage
这是最常用的表达,其中“fit”表示“一阵(强烈的情绪)”,“rage”指“盛怒”。
例句:He broke the vase in a fit of rage. (他在盛怒之下打碎了花瓶。)
2、 in a towering rage
“towering”强调愤怒的程度极高,带有“怒不可遏”的意味。
例句:She left the room in a towering rage. (她怒气冲冲地离开了房间。)
3、 when (one is) furious
“furious”意为“狂怒的”,可直接描述状态。
例句:He shouted at me when he was furious. (他在盛怒之下对我大喊大叫。)
其他变体:with burning/white-hot anger(形容愤怒的强度)
例句:He slammed the door with burning anger. (他盛怒之下砰地关上了门。)
in the heat of the moment(侧重“一时冲动”)
例句:He said things he didn’t mean in the heat of the moment. (他在盛怒之下说了违心的话。)
选择建议:若强调“情绪爆发”的瞬间,用 "in a fit of rage" 或 "in the heat of the moment"。
若描述持续的愤怒状态,用 "furious" 或 "towering rage" 更合适。
根据具体语境选择最贴切的表达即可。