“电放”在航运和贸易领域的常用英语表达是 “Telex Release” 或 “Surrender of B/L”(后者更侧重于“放弃提单”这一行为,但“电放”概念常通过“Telex Release”体现)。以下是详细解释:
含义:指承运人或其代理人在收到托运人(发货人)的电放指示后,不签发正本提单,而是通过电传、传真或电子邮件等方式通知目的港代理,在收货人提供身份证明或相关文件后直接放货。
应用场景:常用于贸易双方互信度高、需要快速提货或避免提单遗失风险的场景。
示例:
The shipper requested a Telex Release for this shipment.(发货人要求对该批货物进行电放。)
With a Telex Release, the consignee can pick up the goods without presenting the original B/L.(通过电放,收货人无需提交正本提单即可提货。)
含义:指发货人主动放弃正本提单的权利,要求承运人直接放货给指定收货人。这一行为与“电放”的核心目的(简化提货流程)一致,但“Telex Release”更直接对应操作流程。
示例:
The shipper surrendered the B/L and requested direct release of the goods.(发货人放弃提单,并要求直接放货。)
“Telex Release” 更侧重于操作方式(通过电传放货),是航运术语中的标准表达。
“Surrender of B/L” 更侧重于法律行为(放弃提单权利),在合同或法律文件中可能更常用。
日常沟通:建议优先使用 “Telex Release”,因其简洁且行业通用。
Express Release:部分场景下与“Telex Release”互换使用,但“Telex Release”更具体。
Seaway Bill:类似“电放提单”的无纸化提单,但两者法律性质不同(“电放”需发货人明确指示)。
We have arranged a Telex Release for this consignment.(我们已为该批货物安排电放。)
The buyer requested a Telex Release to expedite customs clearance.(买方要求电放以加快清关速度。)
通过以上解释和示例,您可以准确理解“电放”的英语表达及其应用场景。