“棕褐色的”常见的英文表达是 “brown”(用于较广泛的棕褐色范畴) 或更具体一些的 “tawny”(指较浅、偏黄的棕褐色,常用于描述毛发、皮革等) 、“chestnut”(类似栗壳色的棕褐色,不过“chestnut”可能是“chestnut-colored”的简略或误写,正确且常用的表达是“chestnut-colored”的规范形式“chestnut”对应的完整说法“chestnut-like color”不常见,更常用“chestnut color”的类似表达“chestnut(此处实际应理解为类似描述,规范用‘chestnut-colored’不准确,正确类似表达如‘chestnut-hued’不常用,直接用‘chestnut color’类似意思可表述为‘the color of a chestnut shell’,但日常多用‘chestnut-brown’ 描述类似栗壳的棕褐色 )” ,更常用且直接的是 “chestnut-brown”(类似栗壳色的棕褐色) 。
brown:这是一个最基础、最常用的词汇,用来描述各种程度的棕褐色,在日常生活和各种语境中都非常常见。例如:The dog has a brown coat.(这只狗有一身棕褐色的毛。)
tawny:相对更正式、书面一些,常用于文学或特定专业领域描述,指一种带有黄色调的浅棕褐色。例如:The cat had a soft, tawny fur.(这只猫有着柔软的、浅棕褐色的毛。)
chestnut-brown:专门用于描述类似栗壳颜色的棕褐色,比较形象具体。例如:The old book has a chestnut-brown cover.(这本旧书的封面是栗壳色的。)