“玩忽职守者”可以翻译为 "derelict of duty" (更偏向描述这种行为的状态,若指人可表达为 "a person derelict in their/his duty") 或者更直接指人的 "negligent official"(侧重于指因疏忽而未尽职的官员或公职人员,可根据具体语境调整) 、"the one who neglects his/her duty" 。
"derelict of duty" : “derelict”本身有“玩忽职守的;失职的”意思 ,“derelict of duty”整体强调对职责的忽视、失职状态 。如果要明确指出是“玩忽职守的人”,可以说 “a person derelict in their/his duty” 。例如:The manager was dismissed for being derelict in his duty.(经理因玩忽职守被解雇了 。)
"negligent official": “negligent”意思是“疏忽的;粗心大意的” ,“official”指“官员;公职人员” ,该短语明确指出是因疏忽而未尽职的官员或公职人员。比如:The negligent official should be held accountable for the accident.(玩忽职守的官员应该对这起事故负责 。)
"the one who neglects his/her duty": 这是一个比较直接、通用的表达, “neglect”是“忽视;疏忽”的意思,“the one who...”结构用来指代人。例如:We must punish severely the one who neglects his duty.(我们必须严惩玩忽职守者 。)