“泠漠的”存在错别字,正确表述应为“冷漠的”,其英文翻译是 indifferent 或 aloof,也可根据具体语境使用 cold、unfriendly 等词。以下为具体说明:
* indifferent:通常表示对某事或某人缺乏兴趣或关心,带有一种“事不关己,高高挂起”的意味。例如,“He seemed indifferent to the suffering of others.”(他似乎对他人的苦难漠不关心。)
* aloof:则更强调一种保持距离、不愿接近的态度,常用于描述人或行为。例如,“She remained aloof from the group discussion.”(她对小组讨论保持冷淡,不参与。)
* cold:在描述人时,可表示“冷漠的、不友好的”,如“a cold manner”(冷漠的态度)。
* unfriendly:直接表示“不友好的、冷淡的”,如“an unfriendly smile”(一个不友好的微笑)。