“加压力于”可以翻译为以下几种英文表达,具体使用哪种取决于语境和表达的精确度:
1、 put pressure on:
这是最常用且直接的翻译,适用于各种需要表达施加压力的情境。
例如:They are putting pressure on the government to change the law.(他们正在向政府施加压力,要求其修改法律。)
2、 apply pressure to:
同样表示施加压力,但“apply”一词有时带有更正式或技术性的意味。
例如:The doctor applied pressure to the wound to stop the bleeding.(医生对伤口施加压力以止血。)
3、 exert pressure on:
“exert”表示“施加(影响、压力等)”,常用于描述更强烈或更持久的压力。
例如:The union is exerting pressure on the management to improve working conditions.(工会正在向管理层施加压力,要求改善工作条件。)
4、 bring pressure to bear on:
这是一个较为正式的表达,常用于政治、商业或法律等严肃场合。
例如:The international community brought pressure to bear on the regime to change its policies.(国际社会向该政权施加压力,要求其改变政策。)