“轰动一时的事情”可以翻译为 "a sensation that made a big splash for a while" 或 "a highly publicized/talked-about event that caused a stir for a time"。以下是对这两个表达的详细解释和替代方案:
1、 "a sensation that made a big splash for a while"
* sensation:指引起轰动或广泛关注的事物、事件或人。
* made a big splash:意为“引起轰动”或“大出风头”,强调事件在短时间内吸引了大量关注。
* for a while:表示“一段时间”,说明这种轰动效应是暂时的。
2、 "a highly publicized/talked-about event that caused a stir for a time"
* highly publicized/talked-about:表示事件被广泛宣传或讨论。
* caused a stir:意为“引起轰动”或“造成骚动”,强调事件对公众或社会的影响。
* for a time:同样表示“一段时间”,说明轰动效应的短暂性。
替代方案:* "a flash in the pan":虽然这个短语通常用来形容短暂的成功或名声,但在某些语境下也可以用来形容轰动一时但很快被遗忘的事件。不过,它更多强调的是“昙花一现”的意味,可能不完全等同于“轰动一时的事情”。
* "a short-lived sensation":直接翻译为“短暂的轰动”,简洁明了地表达了事件在短时间内引起轰动但很快消退的特点。