“州的”在英语中并没有一个完全对应、直接通用的单一翻译,因为它具体含义取决于上下文,常见有以下几种表达方式:
state(美国等国的州):在美国,“州”用“state”表示,比如“得克萨斯州”是“Texas State” (不过日常更常说“Texas” ,“State of Texas”这种表述也较为正式准确) 。如果是中国历史上或现代某些特定语境下提到的“州”(类似古代的行政区划概念),也可以根据情况用“state” ,但需结合具体历史文化背景。例如“荆州”(在古代行政区划概念下)若要翻译,在特定历史文化语境中可考虑“Jingzhou (an ancient administrative region, similar to a state in some aspects)” 。
prefecture(日本、法国等国的州、府级行政区):在日本,“都道府县”中的“府”和部分类似“州”概念的行政区可以用“prefecture”表达;在法国等一些国家,也有类似“州”概念的行政区可用这个词。例如“大阪府”是“Osaka Prefecture” 。
county(英国、爱尔兰等国的郡,在美国一些语境下也可指类似州以下的较大行政区划,类似州概念延伸的特定情况):在英国,“郡”是“county”,虽然和严格意义的“州”不同,但在某些语境中,当涉及类似地域划分概念时可能会用到。在美国,有些特定情况下,一些较大且具有相对独立性的行政区划(并非严格州级,但有类似州级的一些特征或地位)也可能会用“county”相关表述来辅助说明,不过这种情况相对复杂且不常见直接对应。例如“肯特郡”(英国)是“Kent County” 。
这种情况往往直接音译,如“周”(Zhou)这个姓氏,如果出现在人名中,可能和“州”发音类似但无实际行政区划含义,就按音译处理;地名中也是如此,比如“苏州”(Suzhou),这里的“州”在翻译地名时直接音译。