“使戴桂冠”可以翻译为 “to crown (someone)” 或 “to bestow a laurel wreath upon (someone)” 。
“to crown” 较为简洁直接,在日常和较正式的语境中都可使用,强调给予某人荣誉或使其成为某种意义上的“王者”“冠军”等 。例如:The king crowned the new queen.(国王为新皇后加冕。 )这里“crown”虽未直接体现“桂冠”这一具体意象,但传达了授予荣誉的核心含义。
“to bestow a laurel wreath upon” 更加具体地体现了“桂冠”这一元素,“laurel wreath”就是“桂冠”的意思,“bestow”意为“授予;赠予”,整个表达更贴近原句中“戴桂冠”这一具体行为和意象,常用于较为正式或文学性的表达中。例如:The committee decided to bestow a laurel wreath upon the outstanding scientist for his remarkable contributions.(委员会决定授予这位杰出科学家桂冠,以表彰他的卓越贡献。 )