“在陆上的”可以用英语表达为 "onshore" 或 "terrestrial"(具体使用取决于语境):
1、 Onshore
常用于描述与陆地相关的活动、设施或位置(尤其与海洋/离岸作业对比时)。
例句:
The onshore wind farm is easier to maintain than offshore ones.
(陆上风电场比海上风电场更容易维护。)
2、 Terrestrial
更侧重于“地球表面的、陆生的”含义,常见于科学或正式语境。
例句:
Terrestrial ecosystems are affected by climate change.
(陆地生态系统受气候变化影响。)
其他变体(根据具体语境):Land-based(基于陆地的):
Land-based tourism is growing rapidly.
(陆地旅游业正在快速发展。)
Overland(陆路的,尤指长途运输):
The overland route from Asia to Europe is ancient.
(从亚洲到欧洲的陆路自古已有。)
总结:通用场景:优先用 onshore(对比海洋时)或 terrestrial(科学语境)。
具体场景:根据语境选择 land-based 或 overland。