“沉落”常见的英文表达可以是 sink 或 settle down(根据具体语境选择),以下是详细说明:
1、 sink:
含义:表示下沉、沉没,常用于描述物体在液体中或由于重力作用而下沉的情景。
例句:The ship began to sink.(船开始沉没。)
2、 settle down:
含义:在描述自然现象或物体状态变化时,可表示“沉降”“沉淀”或“平静下来”,有时也可引申为“沉落”(在非字面或比喻意义上,如情绪、状态等)。但更直接对应“沉落”物理动作时,sink 更为常用。不过,在描述如尘埃、沉淀物等“沉落”到某处时,settle down 也可适用。
例句(在非字面意义上):After the storm, the sea settled down.(风暴过后,海面平静了下来。若描述风暴中物体如船的沉落,则用 sink 更合适。)
例句(描述沉淀物):The mud will eventually settle down.(泥浆最终会沉淀下来。)
在直接翻译“沉落”这一动作时,sink 是更为直接和常用的选择。如果是在描述某种状态或情绪的“沉落”(如从激动到平静),则可能需要根据上下文选择更合适的表达,如 calm down(平静下来)、subside(平息)等,但在最直接的物理意义上,“沉落”应译为 sink。