“退居二线”常见的英文表达有 “step down from an active role”、“retreat to the background” 或 “take a backseat”。以下为具体解释:
1、 “step down from an active role”:
含义:字面意思是“从活跃的角色中退下来”,引申为“不再担任主要职务,退居二线”。
例句:After years of leading the company, he decided to step down from an active role and let the younger generation take over.(在领导公司多年后,他决定退居二线,让年轻一代接管。)
2、 “retreat to the background”:
含义:表示“退到幕后,不再处于前台或中心位置”。
例句:He chose to retreat to the background after reaching a certain age, focusing more on mentoring than on daily operations.(到了一定年龄后,他选择退居二线,更多地专注于指导而非日常运营。)
3、 “take a backseat”:
含义:这是一个更口语化的表达,意思是“退居次要位置,不再占据主导地位”。
例句:Now that the new manager has been appointed, I'm happy to take a backseat and support him.(既然新经理已经任命,我愿意退居二线,支持他的工作。)