“磨洋工”常见的英文表达有 “drag one's feet” 或 “work at a snail's pace”,以下为你详细介绍:
含义:字面意思是拖着脚走,引申为故意拖延、磨蹭,不积极或迅速地完成某项任务,很形象地表达了“磨洋工”中那种消极怠工、故意放慢速度的状态。
例句:
Don't drag your feet on this project. We need to finish it by next week.(别在这个项目上磨洋工了。我们得在下周前完成它。)
The contractor has been dragging his feet on the renovation work, causing a lot of inconvenience to the residents.(承包商一直在装修工作上磨洋工,给居民们带来了很多不便。)
含义:“snail”意为蜗牛,“at a snail's pace”表示以蜗牛般的速度,形象地描述了工作进展极其缓慢,与“磨洋工”时效率低下的状态相符。
例句:
The team has been working at a snail's pace since the new manager took over.(自从新经理上任以来,这个团队就一直磨洋工,工作进展缓慢。)
Don't work at a snail's pace. Try to speed up and get more done.(别磨洋工了。试着加快速度,多做点事。)