“使缠上”在英语中可以根据具体语境有多种表达方式,以下是一些常见的翻译:
1、 entangle with:这个短语强调将某人或某物卷入、使陷入某种复杂或麻烦的情况中。例如,“He was entangled with a lot of problems.”(他被许多问题缠上了。)
2、 get involved with:这个短语表示使某人参与、卷入某事,尤其是与不好的事情或人有关联。例如,“I don't want to get involved with their arguments.”(我不想被他们的争论缠上。)
3、 be embroiled in:这个短语也表示使某人卷入、陷入某种复杂或困难的局面中,通常带有一种被卷入无法自拔的意味。例如,“She was embroiled in a scandal.”(她被卷入了一场丑闻中。)不过,严格对应“使缠上”的动作性,此表达稍显被动语境下的结果,若强调主动“使”的动作,前两者更贴切。
4、 tie down:在某些语境下,也可以表示“使缠上”或“束缚住”的意思,但更侧重于物理上的束缚或限制。例如,“The rope tied him down.”(绳子把他缠上了/束缚住了。)不过,这一表达更侧重于物理层面的束缚,而非抽象问题的缠身。
在选择翻译时,需要根据具体的语境和想要表达的含义来选择最合适的表达方式。如果“使缠上”指的是使某人卷入复杂或麻烦的情况中,那么“entangle with”或“get involved with”可能是更合适的选择。