“强行剩余”在特定语境(如法律、财务等领域,指强行扣留或保留剩余部分)下,较为贴切的英文表达可能是 “forcible retention of the remainder” 或 “coercive withholding of the surplus” ,不过这两个表达并非非常常见、固定的术语,具体需根据实际使用场景来调整:
“forcible retention of the remainder” :“forcible” 意为“强行的;用暴力的”,“retention” 意为“保留;扣留”,“remainder” 意为“剩余部分” ,整体表达强行保留剩余部分的意思。
“coercive withholding of the surplus” :“coercive” 表示“强制的;胁迫的”,“withholding” 是“withhold(扣留;保留)”的动名词形式,“surplus” 指“剩余;盈余” ,此表达强调以强制手段扣留剩余部分。
如果是在更宽泛或非正式语境中,“强行剩余”含义较模糊,可能需要根据具体语义灵活翻译。比如,若表达“强行留下剩余的东西” ,也可简单说成 “forcefully keeping the remaining (items/things)” 。