“拍马屁的人”常见的英语表达有 “flatterer”、“sycophant” 或 “brown-noser”(较为口语化)。具体使用可根据语境和表达意图选择:
1、 Flatterer(名词)
指通过言辞奉承以取悦他人的人,侧重于“恭维”行为本身。
例句:He's a flatterer who always praises the boss to gain favor.(他是个拍马屁的人,总通过夸老板来讨好。)
2、 Sycophant(名词)
指刻意谄媚权势者以谋取私利的人,语气更强烈,带有贬义。
例句:The sycophants in the office never offer honest opinions.(办公室里的那些马屁精从不提真实意见。)
3、 Brown-noser(俚语/口语)
直译为“棕色鼻子的人”,形象化表达为讨好他人而“卑躬屈膝”,常见于非正式场合。
例句:Stop being a brown-noser and just do your job!(别拍马屁了,干好你的活!)
总结:正式场合可用 flatterer 或 sycophant;
口语或轻松语境中,brown-noser 更生动。