“双关的”常见的英文表达是 “punning” 或 “punny”(较为口语化、非正式),更正式、常用的表达是 “double-entendre”(通常作名词,指具有双重含义的表述,其形容词形式可理解为“具有双关意味的” ,不过在描述事物具有双关特质时,也可灵活表达为“with a double - entendre” 或描述该事物为“double - entendre (in nature)” ),此外 “ambiguous in a punning way” 也能表达类似含义,即“以双关方式产生歧义的” 。
His joke had a punning quality that made everyone laugh.(他的笑话有双关的意味,把大家都逗笑了。)
The movie title is full of double - entendre.(这部电影的片名充满了双关意味 。)
This advertisement is ambiguous in a punning way, attracting a lot of attention.(这则广告以双关方式产生歧义,吸引了很多关注。)