“双关的”常见的英文表达是 “punning” 或 “punsome”(较少用,更口语化或非正式),不过更正式、常用的说法是描述为 “pun-related”、“containing a pun” 或直接用名词 “pun” 来指代双关这一修辞现象,在描述具体事物具有双关含义时,常用以下表达:
a pun(名词,指双关语本身)
punny(形容词,非正式,指有双关意味的,常带幽默感)
double-entendre(名词,指双关语,尤其是有隐晦、双重含义的那种)
a play on words(名词短语,指文字游戏、双关)
His joke was full of puns, and everyone laughed.
(他的笑话里充满了双关语,大家都笑了。)
That was a really punny line! (那句话可真是双关得有趣!)
The movie title has a double-entendre, which adds to its charm.
(这部电影的片名有双关含义,增添了它的魅力。)
The ad uses a clever play on words to attract attention.
(这则广告用了巧妙的文字游戏来吸引注意力。)