“厚脸皮的人”在英语中有多种表达方式,以下是一些常见的译法:
1、 shameless person:
“shameless”意为“无耻的;不要脸的”,因此“shameless person”直接指代“厚脸皮的人”或“无耻之人”。
2、 impudent person:
“impudent”意为“无礼的;放肆的;厚颜无耻的”,所以“impudent person”也可以用来形容“厚脸皮的人”。
3、 brazen-faced person:
“brazen-faced”意为“厚颜无耻的;无耻的”,这一表达更强调脸皮之厚,近乎无耻的程度,因此“brazen-faced person”同样能准确传达“厚脸皮的人”的含义。
4、 thick-skinned person(较委婉说法):
“thick-skinned”字面意思是“皮厚的”,在英语中常用来比喻那些对批评或尴尬情境不敏感、不介意的人,即“厚脸皮的人”。不过,这一表达相对较为委婉,有时可能带有一定的幽默或调侃意味。
5、 bold-faced person(非正式用法):
“bold-faced”意为“厚颜无耻的;公然的”,在非正式语境中,“bold-faced person”也可以用来形容“厚脸皮的人”。但这一表达相对较为生僻,使用时需注意语境。