“土里土气的”可以用以下几种英语表达,具体取决于语境和想要强调的方面:
1、 rustic:
含义:乡下的,质朴的,有时也带有土气、不时尚的意味。
例句:He has a rather rustic appearance.(他看起来有点土里土气的。)
2、 unfashionable 或 outdated:
含义:不时尚的,过时的,可以形容穿着或风格土气。
例句:Her dress looks unfashionable/outdated.(她的裙子看起来土里土气的。)
3、 down-to-earth(虽然不完全等同,但在某些语境下可表达类似意思):
含义:务实的,脚踏实地的,但有时也可引申为不够时尚或高雅。不过,这个表达更多强调的是人的性格或态度,而非外表。
在描述土气外表时,可能不是最佳选择,但在某些语境下可以灵活使用。
4、 country bumpkin-like(较为口语化,可能带有一定贬义):
含义:像乡下土包子的,土里土气的。
例句:He dresses in a country bumpkin-like way.(他穿得土里土气的。)
5、 unsophisticated(强调缺乏精致或高雅):
含义:不复杂的,单纯的,但也可引申为不够精致或高雅,有时带有土气的意味。
例句:Her taste in clothes is rather unsophisticated.(她在衣服上的品味有点土里土气的。)
在大多数情况下,“rustic”或“unfashionable/outdated”是描述“土里土气的”最直接和常用的英语表达。选择哪个词取决于具体的语境和想要传达的细微差别。