“嫁祸于”常见的英文表达有 “shift the blame onto” 或 “impute the blame to”,也可用 “frame sb. for sth.”(侧重于故意设计陷害他人,使其背锅)来表达类似意思,具体取决于语境。以下是详细解释和例句:
含义:把责任、过错等转移到别人身上,也就是“嫁祸于”。
例句:
He tried to shift the blame onto his colleague for the project failure.(他试图把项目失败的责任嫁祸于他的同事。)
The company is accused of shifting the blame onto consumers for the environmental pollution.(该公司被指控将环境污染的责任嫁祸于消费者。)
含义:把(过错、责任等)归咎于、嫁祸于某人。
例句:
It's unfair to impute the blame to an innocent person.(把责任嫁祸于一个无辜的人是不公平的。)
They are trying to impute the blame to the new employee for the mistake.(他们正试图把错误嫁祸于新员工。)
含义:设计陷害某人,使其被指控犯有某事,有“嫁祸于人,让人背锅”的意味。
例句:
He was framed for the theft by his enemies.(他被敌人陷害,背上了盗窃的罪名。)
The detective suspected that someone had framed the suspect for the murder.(侦探怀疑有人为了这起谋杀案嫁祸于嫌疑人。)