“深仇”常见的英文表达是 “deep-seated hatred” 或 “bitter enmity”,也可简单说成 “deep grudge” 或 “profound resentment”,具体使用哪个可根据语境和表达需求来选择:
deep-seated hatred:强调仇恨根深蒂固,难以消除,是一种比较强烈且持久的负面情感。比如:The two families have carried a deep-seated hatred for generations.(这两大家族几代人都怀有深仇大恨 。)
bitter enmity:侧重于描述敌对双方之间激烈、尖锐且不友好的关系,通常伴随着冲突和对抗。例如:There was bitter enmity between the two rival factions.(敌对的两派之间有着深仇大恨 。)
deep grudge:更口语化一些,指长期埋藏在心底、难以释怀的怨恨。比如:He still holds a deep grudge against his former business partner.(他仍然对他以前的商业伙伴怀有深仇大恨 。)
profound resentment:突出怨恨情绪的深刻和强烈,程度较深。例如:The betrayal left him with profound resentment.(这次背叛让他怀有深深的怨恨 。 )