“深仇”常见的英文表达是 “deep-seated hatred” 或 “bitter enmity”,也可根据语境简单表述为 “deep resentment” 或 “grudge”(程度稍轻时)。以下为具体分析:
1、 deep-seated hatred
含义:指长期、根深蒂固的仇恨,强调情感之深和持续时间之久。
例句:
The two families share a deep-seated hatred that dates back generations.
(两家之间的深仇可追溯至数代之前。)
2、 bitter enmity
含义:强调敌意的强烈和痛苦,常用于描述不可调和的冲突。
例句:
Their bitter enmity led to a violent confrontation.
(他们的深仇引发了暴力冲突。)
3、 deep resentment(较温和表达)
含义:指深深的怨恨,适用于情感强烈但未必涉及世代恩怨的场景。
例句:
He harbors a deep resentment towards his former employer.
(他对前雇主怀有深深的怨恨。)
4、 grudge(口语化或程度较轻)
含义:指持续的怨恨或不满,语气较轻,可用于日常对话。
例句:
She still holds a grudge against him for what he did.
(她仍因他的所作所为对他怀恨在心。)
选择建议:若需强调仇恨的长期性和深刻性,优先用 “deep-seated hatred” 或 “bitter enmity”。
若语境较轻松或仇恨程度较轻,可用 “deep resentment” 或 “grudge”。
文学或正式文本中,“bitter enmity” 更显庄重;日常对话中,“grudge” 更自然。