“言过其实的”可以用以下几种英语表达:
1、 exaggerated:这是最直接且常用的翻译,强调描述或陈述被夸大了,与事实不符。例如:His description of the event was somewhat exaggerated.(他对这件事的描述有些言过其实。)
2、 overstated:同样表示夸大其词,但更侧重于强调陈述或观点被过度强调了。例如:The importance of this issue has been overstated in the media.(媒体夸大了这个问题的重要性。)
3、 hyperbolic:这是一个较为正式的词汇,表示极度夸张或言过其实,常用于文学或修辞分析中。例如:His speech was filled with hyperbolic statements.(他的演讲充满了言过其实的陈述。)
4、 over the top:这是一个口语化的表达,意思是“过分、夸张到极点”。例如:His reaction was completely over the top.(他的反应完全言过其实了。)