“使用顿呼”在英语中并没有一个完全对应、固定的标准翻译,因为它是一个较为专业且具有中文特定语境的术语,通常出现在汉语修辞学等领域。“顿呼”指的是在行文中直接呼唤对方的人名、地名、事物名等以表达强烈情感或引起注意的修辞手法 。
如果一定要翻译,可以考虑以下几种表达方式,具体使用哪种需根据上下文语境判断:
direct address(直接称呼):这是比较宽泛且常用的表达,强调直接对某人或某物进行称呼这一行为,在很多关于修辞、写作技巧的语境中可以传达“顿呼”中直接呼唤对象的意思。例如:In this sentence, the author uses direct address to create a sense of intimacy.(在这个句子里,作者使用了顿呼(直接称呼)来营造一种亲密感。 )
apostrophe(呼语、顿呼,修辞学中特指的一种修辞手法):在修辞学专业领域,这是一个较为准确的术语。例如:The use of apostrophe in this poem adds a dramatic effect.(这首诗中顿呼(呼语)的使用增添了戏剧效果。 )