“攻击地”在英语中并没有一个完全对应、固定且通用的单一表达,因为它不是一个常见、独立的概念表述,需根据具体语境来翻译:
attack site:这是比较直接和常用的表达,“site”有“地点、场所”的意思,“attack site”即“攻击地点” 。例如:The police cordoned off the attack site.(警方封锁了攻击地点。)
target location: “target”意为“目标”,“location”表示“位置、地点”,“target location”可理解为“目标位置”,也就是计划或实际进行攻击的地方。例如:We need to identify the target location of the enemy's next attack.(我们需要确定敌人下一次攻击的目标位置。)
attack approach: “approach”有“方法、途径”之意,“attack approach”即“攻击方法、攻击途径” 。例如:We should analyze different attack approaches and choose the most effective one.(我们应该分析不同的攻击方法,选择最有效的一种。)
attack strategy: “strategy”表示“策略、战略”,“attack strategy”指“攻击策略” 。例如:The military commander adjusted the attack strategy according to the enemy's defense.(军事指挥官根据敌人的防御情况调整了攻击策略。)