“灵魂似的”可以翻译为“soul-like” 或者更自然一些的表达如“like a soul” ,具体使用哪种取决于语境。
soul-like:更偏向于形容词用法,用于描述具有灵魂般特质的事物。例如:The music had a soul-like quality that moved everyone.(这首音乐有一种灵魂般的特质,感动了所有人。 )
like a soul:这种表达更口语化、随意一些,常出现在日常对话或描述性文字中。例如:He moved through the crowd like a soul adrift.(他在人群中穿行,像个漂泊的灵魂 。)