“掺水的”常见英文表达有 “watered-down” 或 “diluted”,具体使用需根据语境判断:
1、 watered-down
含义:字面指“被水稀释的”,常引申为“削弱后的、淡化的、内容不充分的”,常用于形容抽象概念(如计划、政策、言论等)因缺乏实质内容而显得无力。
例句:
The new policy is just a watered-down version of the original one.(新政策只是原政策的削弱版。)
Critics say the reforms are watered-down and ineffective.(批评者称改革被削弱,毫无成效。)
2、 diluted
含义:侧重“物理稀释”,指液体因加入水或其他溶剂而浓度降低,也可引申为“影响力被削弱”。
例句:
The juice is diluted with too much water.(果汁被兑了太多水。)
His influence in the company has been diluted by the new management.(他在公司的影响力因新管理层而被削弱。)
总结:描述抽象概念(如政策、言论)时,watered-down 更常用。
描述具体液体(如饮料、溶液)时,diluted 更贴切。
两者均可引申为“影响力被削弱”,需结合语境选择。