“混油水”常见英文表达可以是 “mix oil with water” (字面直译,描述将油和水混合的动作或状态) ,不过在实际语境中,它可能有不同引申含义,以下为你详细分析不同情况下的表达:
mix oil with water:这是最直接的字面翻译,强调把油和水这两种物质混合在一起的动作或混合后的状态。例如:Don't mix oil with water in the container.(不要在容器里把油和水混在一起。)
oil-water mixture:侧重于描述油和水混合后的混合物。例如:The experiment requires a specific ratio of oil-water mixture.(这个实验需要特定比例的油水混合物。)
fish in troubled waters:这是一个常用的英语习语,形象地表达在混乱或不确定的情况下谋取私利,类似于中文“混油水”在比喻层面的意思。例如:Some unscrupulous businessmen always try to fish in troubled waters during market fluctuations.(一些无良商人在市场波动时总是试图浑水摸鱼。)
profit from the chaos:意思是“从混乱中获利”,也能传达出在复杂、不清晰的情况下获取利益的含义。例如:He always manages to profit from the chaos of political transitions.(他总是在政治过渡的混乱中设法获利。)