“贯轴”并不是一个在通用英语中有直接对应固定译法的常见词汇,其翻译需要结合具体语境来确定:
如果“贯轴”指的是一种贯穿、穿过轴类部件的结构或概念,可以考虑翻译为 “through-shaft(贯穿轴;通轴)” 或 “penetrating shaft(穿透轴)” 。例如在描述一种机械装置中,有部件需要贯穿整个轴来完成特定功能时,这样的翻译比较合适。
示例:This through-shaft design enhances the stability of the entire mechanical system.(这种贯穿轴的设计增强了整个机械系统的稳定性。)
若“贯轴”表达的是一种类似贯穿、贯穿核心的抽象概念,可能需要根据具体含义进行意译。比如可以翻译为 “trans-axial(贯穿轴向的)” (当描述某种现象、力量等贯穿轴线方向时) ,或者 “penetrating the core axis(贯穿核心轴线)” 等类似表达,具体取决于语境想要传达的核心信息。
示例:The new technology has a penetrating effect on the core axis of the industry.(这项新技术对该行业的核心轴线产生了贯穿性的影响 。 )