“拍马的”常见英文表达是 “sycophantic” 或 “flattering in a servile way”,更口语化或特定语境下也可用 “brown-noser”(名词形式,指人)或相关短语描述这种行为。具体分析如下:
1、 sycophantic
形容词,意为“谄媚的;奉承的;阿谀逢迎的”,常用于描述那些为了取悦他人而过分恭维或奉承的人。
示例:He made some sycophantic remarks to the boss.(他对老板说了一些谄媚的话。)
2、 flattering in a servile way(短语)
直译为“以卑躬屈膝的方式奉承”,更直接地描述了“拍马”的行为。
示例:His flattering remarks were clearly aimed at gaining favor.(他那些奉承的话显然是为了赢得好感。)
3、 brown-noser(名词,口语化)
指那些为了取悦他人而过分奉承的人,通常带有贬义。
示例:Don't be such a brown-noser!(别这么拍马屁!)
4、 相关短语
toady to someone:意为“向某人献媚;拍某人马屁”。
示例:He's always toadying to the boss.(他总是拍老板的马屁。)
curry favor with someone:意为“讨好某人;奉承某人”。
示例:She tried to curry favor with the teacher by doing extra work.(她试图通过做额外的工作来讨好老师。)