“拘泥小节”可以翻译为 “be over-particular about minor details” 或 “get bogged down in trifles”。
* “be over-particular about minor details”:这个表达直接对应了“拘泥小节”的含义,即对微小的细节过于挑剔或在意。
* “get bogged down in trifles”:这个表达则更侧重于描述因过分关注琐碎小事而陷入困境或无法前进的状态,也隐含了“拘泥小节”的意思。其中,“get bogged down”意为“陷入困境、停滞不前”,“trifles”意为“琐碎小事”。
在实际使用中,可以根据具体语境选择更合适的表达。例如,在描述某人过于注重细节而影响了整体进度时,可以使用“be over-particular about minor details”;而在描述某人因过分关注琐碎小事而无法做出决策或采取行动时,则可以使用“get bogged down in trifles”。