“不合时宜地”可以翻译为 inappropriately、out of place(作为副词短语使用,如“out-of-placely”虽不常见但可理解,更常用的是将“out of place”用于描述状态,其副词化表达可通过语境体现) 或 untimely(侧重于时间上的不恰当) 。具体使用哪个词或短语,取决于想要强调的具体语境:
1、 inappropriately:
含义:指行为、言语等不适合当前场合或情境,强调与场合、氛围或规范的不符。
例句:He spoke inappropriately at the funeral.(他在葬礼上说了不合时宜的话。)
2、 out of place(作为副词性表达,需结合语境理解其副词含义):
含义:原意指“不在适当的位置”,引申为“不合时宜的”,强调与周围环境或情境的不协调。
例句:Her bright red dress seemed out of place at the solemn occasion.(她那件鲜艳的红色连衣裙在庄重的场合显得不合时宜。)虽然这里“out of place”是形容词短语,但在语境中可理解为一种不合时宜的状态,若需严格副词形式,可调整为“She dressed out of place for the solemn occasion.”(不过这种表述较少见,更常用的是将“out of place”作为形容词短语使用,其副词性通过语境体现。)
3、 untimely:
含义:指时间上的不恰当,常用于描述行动、事件等发生在不恰当的时间。
例句:His untimely remarks disrupted the meeting.(他不合时宜的言论打乱了会议。)
在大多数情况下,“inappropriately”是最直接且常用的翻译,因为它能够准确地表达“不合时宜地”这一含义。而“out of place”虽然更多作为形容词短语使用,但在语境中也可以理解为一种不合时宜的状态。至于“untimely”,它更侧重于时间上的不恰当,适用于描述具体行动或事件的时间安排问题。