“放任”常见的英文表达有 “let alone”(侧重于不干预、任其发展,常带有“更不用说”的对比意味,但在某些语境也可单纯表达放任)、“leave unchecked”(强调不加控制、任由其不受约束地发展) 、“indulge”(侧重于过度放纵,常指对某人或某事给予过多自由或满足其不合理要求 ) 、“allow sth. to run its course”(让某事自然发展,不加干涉) 等,具体使用哪个取决于语境:
含义:更不用说;更别提;也不管;任其发展 。它有一种对比强调的意味,但有时也可单纯表达“放任”之意。
例句:He wouldn't dare to challenge his boss, let alone disobey his orders.(他不敢挑战他的老板,更不用说违抗他的命令了。这里也有放任自己不违抗命令的意味 )
含义:放任不管;不加以控制。
例句:If we leave these problems unchecked, they will only get worse.(如果我们放任这些问题不管,它们只会变得更糟。)
含义:放纵;纵容;沉溺于。常指过度放纵,尤其是对某人或某事给予过多自由或满足其不合理要求。
例句:Parents shouldn't indulge their children's every whim.(父母不应该放任孩子的每一个怪念头。)
含义:让某事自然发展,不加干涉。
例句:Sometimes it's best to just let the situation run its course.(有时候,最好还是让事情自然发展。)