“献殷勤地”可以用英语表达为 "obsequiously" 或 "servilely",这两个词都带有过分讨好、谄媚的意味。不过,在更日常或中性的语境中,若想表达一种较为温和、友好的殷勤态度,也可以使用 "attentively"(体贴地、周到地)或 "gallantly"(殷勤有礼地,尤指对女性),但后者更多用于描述对女性的风度翩翩的殷勤。
"obsequiously":强调过分顺从、谄媚,常带有贬义。
"servilely":同样表示奴颜婢膝、过分恭顺,也带有贬义。
"attentively":更中性,表示关心、周到。
"gallantly":特指对女性表现出的风度翩翩的殷勤。
根据具体语境选择合适的词汇。若需强调过分讨好的态度,"obsequiously" 或 "servilely" 较为贴切;若希望表达一种更为正面、友好的殷勤,则 "attentively" 或 "gallantly"(针对女性)可能更合适。