“洗礼”常见的英文表达有 baptism 和 christening,二者在宗教语境中较为常用,但也存在一些细微差别:
baptism
含义:指基督教的一种入教仪式,通常是将水洒在受洗者头上,或将其浸入水中,象征洗净原罪,接受上帝的恩宠,正式成为教会的一员。该词使用范围较广,可用于多种宗教语境下的类似仪式,也可引申为“重大的考验、磨炼或经历”,强调经历某种具有深刻意义和重大影响的事件或过程,类似于“洗礼”所蕴含的通过特定经历获得精神或实质上的改变。
例句:
The baby received her baptism in the local church.(这个婴儿在当地教堂接受了洗礼。)
The financial crisis was a baptism of fire for the young entrepreneur.(金融危机对这位年轻的企业家来说是一场严峻的考验。)
christening
含义:专门指基督教为婴儿施洗的仪式,重点在于命名和将婴儿纳入教会,使用场景相对更具体,通常围绕婴儿洗礼这一特定活动。在非宗教语境中,它也可用于比喻新生事物或新项目等的正式启动或命名仪式。
例句:
The christening of the new ship was a grand event.(新船的下水命名仪式是一场盛大的活动。)
They held a christening party for their newborn daughter.(他们为刚出生的女儿举办了一场洗礼派对。)