“卖弄学问者”可以翻译为 “pedant” 或 “smart aleck”(较为口语化),也可表述为 “one who shows off his/her knowledge”(更直白的表达)。以下为具体分析:
1、 pedant
发音:英 /ˈpedənt/;美 /ˈpedənt/
词性:名词
释义:指过分强调形式正确性、拘泥于细节或卖弄学问的人,常带有贬义。
例句:
The pedant corrected every minor error in the presentation.
(那个卖弄学问的人纠正了演示中的每一个小错误。)
2、 smart aleck(口语化表达)
发音:英 /smɑːt ˈeɪlək/;美 /smɑːrt ˈeɪlək/
词性:名词
释义:指自以为聪明、爱卖弄知识或耍小聪明的人,语气较为随意。
例句:
Don't be such a smart aleck—just answer the question!
(别这么爱卖弄聪明,直接回答问题!)
3、 直白表达
one who shows off his/her knowledge(字面翻译,强调“卖弄”行为)
例句:
He's just one of those people who love to show off their knowledge.
(他就是那种爱卖弄学问的人之一。)
总结:正式场合或书面语中,pedant 是更贴切的选择。
口语或非正式语境中,smart aleck 更常用。
若需强调行为而非身份,one who shows off his/her knowledge 可作为补充表达。