“自作多情的”可以用英语表达为 “self-centered in one's affections” 、“imaginary/unrequited love(侧重描述自作多情的情感状态)” 或更口语化的 “pushy/presumptuous about one's feelings” 。以下是具体分析:
1、 self-centered in one's affections
直译为“在情感上以自我为中心”,较为贴切地表达了“自作多情”中自我过度投入、忽视对方感受的含义。
2、 imaginary/unrequited love
“imaginary love”指“想象中的爱”,“unrequited love”指“单相思、未得到回应的爱”,这两个短语侧重描述自作多情的情感状态,即一方对另一方有感情,但这种感情可能是基于自己的想象或未得到对方的回应。
3、 pushy/presumptuous about one's feelings
“pushy”意为“过于主动的、强求的”,“presumptuous”意为“冒失的、自以为是的”,这两个形容词可以描述一个人在表达自己的感情时过于主动或自以为是,给人一种“自作多情”的感觉。
在实际使用中,可以根据语境选择最合适的表达方式。例如:
描述某人自作多情地认为别人对自己有好感时,可以用 “He's so self-centered in his affections that he thinks everyone likes him.”(他太自作多情了,以为每个人都喜欢他。)
描述单相思或未得到回应的爱时,可以用 “She's been in an unrequited love with him for years.”(她单相思他多年了。)
描述某人过于主动或自以为是地表达感情时,可以用 “Don't be so pushy about your feelings; he might not feel the same way.”(别这么自作多情地表达你的感情,他可能没那感觉。)