“有纨绔习气的”可以翻译为 “having the airs or habits of a playboy/dandy” 或 “possessing the frivolous or extravagant manners of a wealthy and idle young man”。
“having the airs or habits of a playboy/dandy” 强调了具有纨绔子弟那种轻浮、不务正业的习气或作风。
“possessing the frivolous or extravagant manners of a wealthy and idle young man” 则更详细地描述了纨绔子弟的特点,即拥有富家闲散青年那种轻浮、奢侈的举止。
在实际应用中,可以根据具体语境和表达需要选择合适的翻译。