“摇摇摆摆地走”可以翻译为“waddle” 或 “walk unsteadily/totter along”。
Waddle:这个词专门用来形容人或动物走路时左右摇摆的样子,比较形象生动,常用于描述鸭子等动物或小孩、肥胖者走路摇摆的姿态。例如:The duck waddled across the yard.(那只鸭子摇摇摆摆地穿过院子。)
Walk unsteadily/totter along:这种表达更侧重于描述走路时步伐不稳、摇摇晃晃的状态,适用范围更广,可用于各种因各种原因(如醉酒、受伤、年老体弱等)导致走路不稳的情境。例如:He was so drunk that he could only walk unsteadily.(他醉得太厉害了,只能摇摇摆摆地走。) The old man tottered along the street.(老人摇摇摆摆地走在街上。)