“轶事一样的”可以翻译为 “anecdotal-like” 或更自然地表达为 “resembling an anecdote” 或 “having the quality of an anecdote”。
“anecdotal-like” 是直接将“轶事”(anecdote)转化为形容词形式并加上后缀“-like”来表示类似性,但这种用法相对不常见,更多是在特定语境下为了表达精确而创造。
“resembling an anecdote” 和 “having the quality of an anecdote” 则是更自然、更常用的表达方式,它们直接描述了某物或某事与轶事的相似性或具有轶事的特质。
在实际应用中,可以根据语境和表达的流畅性选择最合适的表达方式。例如,在描述一个故事或事件时,可以说:“This story has the quality of an anecdote, filled with interesting details and a touch of humor.”(这个故事具有轶事的特质,充满了有趣的细节和一丝幽默。)