“向上钻营的人”可以翻译为 "a person who climbs the social ladder by sycophancy or unscrupulous means" ,或者更简洁地表达为 "a social climber" (不过“social climber”更侧重于指通过社交手段向上爬的人,可能不完全涵盖“钻营”中那种不择手段的意味,但在日常使用中较为常见)。
若要更精确地传达“向上钻营”中那种不择手段、阿谀奉承以求晋升的含义,"a person who resorts to flattery and other underhanded tactics to advance in career/social status" 也是一个很好的选择。不过在实际应用中,可以根据语境选择最合适的表达。