"宝塔筒子络纱机" can be translated as "pyramid-shaped bobbin winding machine" or "cheese winding machine with a conical/pyramid-shaped package" in English.
Here, "宝塔筒子" refers to the conical or pyramid-shaped package of yarn that the machine winds, and "络纱机" means a winding machine. The term "pyramid-shaped" emphasizes the distinctive shape of the yarn package, while "cheese winding machine" is a more general term for machines that wind yarn onto bobbins or tubes, with "cheese" referring to the conical shape of the wound yarn package in some contexts (though "cheese" here is not the edible kind but a term for the yarn package shape). Depending on the context and the level of specificity required, either translation or a combination thereof could be appropriate.