“兜个圈子”在英语中可以根据具体语境有不同的表达,以下几种是比较常见的翻译:
make a detour
“detour”本身就有“绕道;迂回路线”的意思,“make a detour”表示走一条不是直接到达目的地的路线,也就是“兜个圈子”。
例如:We had to make a detour because the main road was blocked.(因为主路被堵住了,我们不得不兜个圈子。)
go around in a circle
字面意思是“绕着圈走”,也可引申为“兜个圈子(走)”,强调没有直接朝着目标前进,而是绕了弯路。
例如:Instead of going straight, we went around in a circle for a while.(我们没有直接走,而是兜了个圈子走了一会儿。)
beat around the bush
这是一个非常常用的习语,意思是“旁敲侧击;说话绕弯子;兜圈子(说话)”,通常用于描述在交流中不直接切入主题,而是先说一些无关紧要的话。
例如:Stop beating around the bush and tell me what you really want.(别兜圈子了,告诉我你到底想要什么。)
talk in circles
意思是“绕圈子说话;说话含糊不清”,强调说话没有重点,一直在围绕某个话题打转,没有给出明确的观点或信息。
例如:He kept talking in circles, and I still didn't understand his point.(他一直在绕圈子说话,我还是没明白他的观点。)