“兜个圈子”在英语中可以根据具体语境有多种表达方式,以下是一些常见的翻译:
1、 make a detour:
适用于描述实际行走路线中绕开障碍或特定区域而走的迂回路径。
例如:We had to make a detour to avoid the traffic jam.(我们不得不绕个圈子以避开交通堵塞。)
2、 beat around the bush:
这是一个习语,表示说话或做事不直接,绕着圈子说,不触及核心问题。
例如:Stop beating around the bush and tell me what you really think.(别绕圈子了,告诉我你到底怎么想的。)
3、 go round in circles 或 talk in circles:
用于描述反复讨论或行动而没有实质性进展,或说话绕来绕去没有重点。
例如:We've been going round in circles trying to solve this problem.(我们一直在绕圈子,试图解决这个问题。)
例如:He just talks in circles and never gets to the point.(他只是绕来绕去地说话,从不说到点子上。)
4、 take a roundabout way:
描述采用间接、迂回的路径或方法。
例如:Instead of taking the direct route, they decided to take a roundabout way.(他们没有选择直接路线,而是决定绕个圈子走。)