"迎斜风行驶" can be translated as "sailing against a diagonal/oblique wind" or "navigating with a diagonal/oblique wind" in English, depending on the context and the level of formality desired.
"Sailing against a diagonal/oblique wind" emphasizes the action of moving forward despite the wind coming from an angle.
"Navigating with a diagonal/oblique wind" might be more appropriate in a more technical or nautical context, focusing on the skill of steering or guiding the vessel through such conditions.
Both translations convey the idea of moving forward while facing wind that is not directly head-on but comes from an angle. Choose the one that best fits your specific context.