“慰问”常见的英文表达有 “condole”、“express sympathy to” 或 “offer condolences to”(侧重于对遭遇不幸的人表达慰问),也可用 “extend one's greetings and solicitude”(表达问候与关切,适用于更广泛场合的慰问)。具体使用哪种表达,需根据语境判断:
“condole”:较为正式,常用于书面语或正式场合,表示对他人不幸的同情与慰问。例如:We condole with you on your loss.(我们对你的损失表示慰问。)
“express sympathy to”:是一个较为常用的短语,强调对他人处境的理解和同情,适用于多种场合。例如:The government expressed its deep sympathy to the victims of the disaster.(政府对灾难的受害者表示深切慰问。)
“offer condolences to”:侧重于向遭遇不幸的人表达哀悼和慰问,常用于丧事等悲伤场合。例如:I'd like to offer my condolences to his family.(我想向他的家人表示慰问。)
“extend one's greetings and solicitude”:更侧重于表达问候与关切,可用于探望病人、慰问受灾群众等多种慰问场景。例如:The leader extended greetings and solicitude to the workers on the front line.(领导向一线工人表示了慰问。)