“慰问”常见的英文表达有 “express condolences/sympathy to”(侧重于对遭遇不幸者表达同情与慰问)、“offer comfort to”(强调给予安慰、使心情平复) 以及 “send one's regards to”(比较通用,可用于多种慰问场景,向对方转达问候与关切 ) 。具体使用哪个表达,需结合具体语境:
Express condolences/sympathy to:通常用于对遭遇不幸、失去亲人或处于困境中的人表达慰问。例如:The president expressed his condolences to the families of the victims.(总统向遇难者家属表示慰问。)
Offer comfort to:侧重于给予情感上的支持与安慰,让对方感到宽慰。例如:She went to the hospital to offer comfort to her sick friend.(她去医院看望生病的朋友,给予她安慰。)
Send one's regards to:使用场景较为宽泛,既可用于慰问病人,也可用于在节日、特殊时期向他人表达问候与关切。例如:Please send my regards to your parents when you see them.(见到你父母时,请代我向他们问好 。 )