“共和政体”常见的英文表达是 "republican form of government" 或更简洁的 "republic"(当上下文明确指政体形式时)。
1、 "republican form of government"
(强调“共和制”这一政体形式,适用于需要明确政体类型的语境)
例句:
The United States operates under a republican form of government.
(美国实行共和政体。)
2、 "republic"
(直接指代“共和国”或“共和政体”,简洁且常用)
例句:
France transitioned from a monarchy to a republic in 1792.
(法国于1792年从君主制转变为共和政体。)
"constitutional republic"(宪政共和制,强调宪法约束)
"democratic republic"(民主共和制,强调民主原则)
若需强调“政体”而非“国家”,建议使用 "republican form of government" 或 "republican system"。
在历史或政治分析中,可根据语境选择更具体的表达(如“议会共和制”“总统共和制”等)。
希望以上解释能帮到你!