"分得土地之定居者" can be translated into English as "settlers who have been allocated land" or "land-allocated settlers".
Here's a breakdown of the translation:
"分得土地" is translated as "have been allocated land" or "land-allocated," indicating that the settlers have received land as a distribution or allocation.
"定居者" is translated as "settlers," referring to people who have settled in a particular area.
The first translation, "settlers who have been allocated land," is more explicit and clear, emphasizing both the action of land allocation and the status of the settlers. The second translation, "land-allocated settlers," is more concise but still conveys the same meaning. Depending on the context and the level of formality required, either translation could be appropriate.