"分得土地之定居者" can be translated into English as "settlers who have been allocated land for permanent residence" or, more concisely, "land-allocated settlers" (though the former provides clearer context).
Here’s a breakdown:
"分得土地" → "allocated land" or "been granted land".
"定居者" → "settlers" or "residents who have settled".
The most natural and context-rich translation would be:
If brevity is preferred (e.g., in a headline or summary), "land-allocated settlers" works, but it may require prior clarification of the term's meaning.