“大量喷出”可以翻译为 “erupt in large quantities”、“gush out in large amounts” 或 “spew out in great volume”,具体使用哪个表达取决于语境和想要强调的侧重点:
1、 erupt in large quantities:
“erupt”意为“喷发、爆发”,常用于描述火山、气体或液体等突然且大量地喷出。
“in large quantities”表示“大量地”。
整个短语强调喷发的突然性和大量性,适用于描述如火山喷发、气体突然大量释放等场景。
2、 gush out in large amounts:
“gush out”意为“涌出、喷出”,强调液体或气体等快速且大量地流出。
“in large amounts”同样表示“大量地”。
这个短语更侧重于描述液体或气体的连续、大量涌出,如水流、气体泄漏等。
3、 spew out in great volume:
“spew out”意为“喷出、吐出”,常用于描述物质被强制或快速地排出。
“in great volume”表示“大量地、大量地”。
这个短语强调喷出的速度和量都很大,适用于描述如机器故障导致液体或气体大量喷出等场景。