“变得明晰”可以翻译为以下几种英文表达,具体使用哪种取决于语境:
1、 become clear:
这是最直接且常用的翻译,适用于大多数情境,表示某事物从模糊或不确定的状态转变为清晰或明确的状态。
例句:The situation gradually became clear as more information came to light.(随着更多信息的披露,情况逐渐变得明晰。)
2、 come into focus:
这个表达通常用于描述事物从模糊或难以辨认的状态变得清晰可辨,常用于摄影、视觉或思维等领域的语境。
例句:As the fog lifted, the landscape came into focus.(雾气消散后,景色变得明晰起来。)
3、 be clarified:
这个表达更侧重于通过解释、说明或调查等方式使原本模糊或不明确的事物变得清晰。
例句:The details of the plan were clarified at the meeting.(会议上澄清了计划的细节。)虽然“be clarified”是被动语态,但“clarify”作为动词,其主动形式也可用于表达“使……变得明晰”的意思,如“We need to clarify the situation.”(我们需要使情况变得明晰。)
4、 be made clear:
这个表达与“be clarified”类似,强调通过某种方式使原本不明确的事物变得清晰。
例句:The instructions were made clear to everyone.(每个人都明白了指示。)